Вторник, 14 мая 2024   Підпишіться на отримання новин  RSS  Лист редактору
Популярно

Політично-військові дії Кремля. Лист із Росії


БившевВ США вышел перевод моего недавнего стихотворения «Российским добровольцам в Украине» на английский язык. Спасибо господину Веберу за его блестящий перевод моего стихотворения!

С уважением и наилучшими пожеланиями, Александр БЫВШЕВ, россия, Орловская область, пос.Кромы, 42 года, автор 3 поэтических книг, член Союза писателей 21 века, обвиняемый по 2 уголовным делам за стихи в поддержку территориальной целостности Украины.

 

РОССИЙСКИМ ДОБРОВОЛЬЦАМ В УКРАИНЕ

Уж по локоть в крови ваши руки.

Множить жертвы вошли вы во вкус...

Вы за что там воюете,суки?

За покойный Советский Союз?

За величие прошлых столетий?

Для забавы? За деньги? За что

Вы хотите несчастных соседей

Превратить всех подряд в решето?

Кремль легко,не моргнув даже глазом,

(Что ему жизнь таких молодых!)

Вас использует пушечным мясом

В политических играх своих.

Возвратится сполна столько зла вам.

Не испить вам Победы вино.

Вам погибнуть в забвенье бесславном

На позорной войне суждено.

Сбросят ваши останки в канавы.

(Обойдётесь без жён и невест),

Получив от любимой державы

Деревянный заслуженный крест.

Суд истории ждёт вас в грядущем.

Жаль,конечно,мне вашу родню...

Но по вам,на чужбине гниющим,

И слезинки я не пророню.

Russian «Volunteers» in Ukraine.

Up to your eyebrows in blood you swim,

Countless the strangers whose lives you've laid waste.

Why do you fight there on Vladimir's whim?

For Soviet knav'ry despised and disgraced?

For Ivan the Terrible? Stalin the Brute?

For firing your neighbors with rifle-sized holes?

For chuckles? For cash? For swag or for loot?

Like Chichikov counting his wealth in dead souls.

The Kremlin's cavaliers sift brandy from snifters.

Wolf down vodka and caviar--and maps.

All hail the all-too-young legions of drifters:

Fodder for canons to baste for Death's chaps.

They'll shoulder you home 'neath a tri-colored banner,

Though your crime no flag or coffin can disguise.

Your death in darkness and unsung in manner,

With nary two kopeks to cover your eyes.

Do unto others, young Soviet gun-men,

Though know what ye sow ye shall also reap:

Death in an instant while you're on the run, men,

Your gore the wine guzzled down after the rape.

No hallowed ground or woman will hold you,

No cross mark your ignominious grave.

Roadside mire and dung will enfold you,

Sepulcher suiting a Soviet slave.

The outraged illation of history awaits

To cackle and curse at your family name.

More carrion for Charon; no passage, mere bait.

Who would cry when he casts you in Styx to your shame?

Alexandr Byvshev. Translated by Phillip Weber

Ще публікації Бившева тут:

https://bilahata.net/aktsenty/suspilstvo/rosiyanyn-vidteper-ya-navik-ukrajinets-rusty-bilshe-ne-maty-meni.html

https://bilahata.net/aktsenty/suspilstvo/majky-z-putinym-rozpovid-chlena-molodoji-hvardiji-edinoj-rosiji.html


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Біла хата
Наші матеріали розміщувати в інших виданнях дозволяється лише при умові зазначення гіперпосилання публікації на сайті http://bilahata.net/