неділя, 21 Січень 2018   Підпишіться на отримання новин  RSS  Лист редактору
Популярно
Казахская речь покоряет миллионы сердец на языках мира

Казахская речь покоряет миллионы сердец на языках мира


Настоящему поэту всегда сложно адекватно прозвучать на ином языке, считал тонкий знаток секретов литературоведения, полиглот Герольд Бельгер. Тем не менее, казахская поэзия находит выход к англоязычной аудитории. Благодаря коммуникациям, пользователи Интернета ныне могут погрузиться в философские раздумья поэтов новой эпохи, разделить их переживания и чувства, приблизиться к вершинам, что сияют впереди.

Истоки тюркской поэтической традиции обнаруживаются в далеком средневековье – именно тогда прозвучали проникновенные лирические газели. Некоторые из них идентифицируют, как рождённые пером и сердцем гениального мудреца аль-Фараби:

Стихи о любви вытекают сквозь трещины в душах,

Пусть часто твердят мне о том, что они бесполезны…

Ведь, чтобы понять их, нужные не глаза и не уши, –

Их слушают сердцем: оно быть не хочет железным…

Американский исследователь наследия аль-Фараби, востоковед Артур Арберри в далёком 1938-ом году отмечал душевность «Трактата о поэзии» уроженца Отрара. В его исследовании, тюркское понятие «хал» сопоставлялось с греческим «анима» («душа») Платона и «имаджин» (америк.).

Традиции восточного стихосложения притягивают взоры заокеанского читателя по сей день. К примеру, большой интерес вызвал поэтический сборник казахского автора Галымкаира Мутанова «The Shining Light» (қаз. «Айналанды нұрландыр»), размещённый на популярном книжном сайте.

Эту книжку предваряет предисловие известного казахского писателя и переводчика Роллана Сейсенбаева: «Знаменитые поэты Востока были одновременно математиками, астрономами, географами, историками... Великий немецкий поэт Гете черпал вдохновение на Востоке. Поэзия Галыма Мутанова отличается высокой гуманностью, её истоки лежат в поэзии Абая, а творения его одинаково гармоничны в сфере инженерии и словесности...».

«Казахский поэт и учёный Галымкаир Мутанов – не только интересная, одарённая, творческая личность, но и весьма оригинальный, самобытный философ, – пишет переводчик книжки Г. Мутанова на украинский язык («У ковчезі часу»), известный украинский писатель, президент Международной Академии литературы и искусств Украины Сергей Дзюба. – Его стихи – такие проникновенные, удивительные, свежие и ненавязчивые! Это воспоминания, размышления, советы действительно мудрого и незаурядного человека. Не банальные и не суетные, а по-настоящему яркие, с глубокими философскими ассоциациями».

Мутанов_Обкладинка1

Как справедливо отмечает выдающийся украинский поэт, прозаик, литературовед Василий Слапчук, творчество Галымкаира Мутанова – это прекрасная казахская национальная поэзия мудрости, высокой духовности, нравственного и физического здоровья, поэзия гуманизма, любви к людям и стремления к мировой гармонии. Огромное впечатление на автора произвело творчество Абая Кунанбаева – основоположника казахской литературы, который был поэтом, философом, просветителем, реформатором. Обращения в стихотворениях Галымкаира Мутанова к Абаю – не просто дань уважения, а творческие приоритеты современного казахского поэта, который относится к своему предшественнику, как к величайшему мудрецу. Поэзия Г. Мутанова апеллирует к Великим Учителям, призывает нас к самосовершенствованию, поиску гармонии, к традиционным общечеловеческим ценностям… Книжка эта – яркая, ёмкая и многогранная. И Галымкаир Мутанов очень достойно продолжает традиции восточной философской поэзии, развивает её, мудро объединяя красивое – с полезным, рациональное – с иррациональным. Ибо творчество его – это стремление не к сиюминутной капризной моде, прихоти и выгоде, а аккомодация к вечности.

В стихах казахского поэта-философа набатом звучит любовь к Родине, степным просторам, народной необъятной душе:

Время стремится, небес бубенцами звеня,

Всякий народ норов свой обретает века.

Если казах, то родился на гриве коня,

Если казах, то дорога твоя далека.

Всхрапы тулпара и дробь-перестуки копыт –

Древняя песнь для казаха. Её услыхав,

Сердце казаха трепещет и ритмы дробит

В такт табунам, что летят океанами трав.

(Из стихотворения «Схожесть характеров»).

Одно из программных стихотворений Галымкаира Мутанова, которое выделяют эксперты, – «След на песке». Вот след, как чья-то привередливая судьба, распятый мгновенно во власти ветра. И даже камни – бессильны... Совсем скоро исчезнут и живые следы на песке:

Не ты ли бродишь веками,

Бесследно, в песках бытия?

Гляди, мираж над песками!

Не это ли цель твоя!..

(«След на песке»)

А как звучит казахская поэтика на английском? Те, кто заинтересуется, вполне могут узнать это на сайте www.amazon.com! Следует отметить, что книгу «The Shining Light» Г. Мутанова выпустило в Лондоне независимое англо-голландское издательство Glagoslav Publications, специализирующееся на переводе и издании художественной и научно-популярной литературы авторов на английском и голландском языках по всему миру. Здесь печатались учёные и творческие мастера: Сергей Капица, Виктор Ерофеев, Алесь Адамович… Издательство – конкурентоспособно в мире высоких технологий и попасть в его анналы далеко не просто, – автор должен достичь литературных вершин и быть лауреатом очень престижных международных премий.

Прежде сборники стихов известного казахского поэта Г. М. Мутанова успешно вышли в Турции (сразу две книжки, за которые он был отмечен престижной медалью Махтумкули), Украине (международные премии имени Григория Сковороды и Николая Гоголя, почётная медаль Леси Украинки), Азербайджане, России, Беларуси (премия имени Вениамина Блаженного)... Опубликованы также удачные переводы на фарси, появились резонансные подборки в канадских изданиях. А за публикацию в популярном журнале «Новая Немига литературная» (Беларусь, г. Минск) поэт удостоен премии имени Вениамина Блаженного).

Удивительный факт: Г. М. Мутанов – первый ректор национального вуза, «технарь», который удостоен чести стать узнаваемым в новой ипостаси, как переводимый поэт, в дальнем зарубежье!

Отметим, что ранее на «Amazon.com» был размещён роман Ауэзхана Кодара «Порог невозврата». Произведения казахского писателя, драматурга Дидара Амантая также становятся доступны на английском языке.

Теперь англоязычный читатель имеет возможность ознакомиться с сердцем Азии и её жителями посредством жемчужин избранной поэзии интеллектуалов. Звучи, покоряй сердца, казахская речь, на языках мира!

Гюльнар Муканова,

кандидат исторических наук, доцент,

член Союза журналистов Казахстана


Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

© 2018 БІЛА ХАТА Чернігівська інтернет-газета
Наші матеріали розміщувати в інших виданнях дозволяється лише при умові зазначення гіперпосилання публікації на сайті http://bilahata.net/