Нещодавно у Великій Британії переклали вірш російського поета Олександра БИВШЕГО, присвяченого героїчній жінці Надії Савченко, англійською мовою. Автор перекладу — мешканка Лондона Ірені Халс (Irene Huls). Про це повідомив нашому виданню сам Олександр Бившев.
Житель России посвятил стихи Надежде Савченко
Я пишу из холопской России,
Где все смерды поджали хвосты.
Дорогая Надежда-Надiє,
Разрешите быть с Вами на ты!
Вий пускай на тебя поднял веки, —
Дух бесстрашия неодолим.
Восхищён и сражён я навеки
Героизмом неженским твоим.
Словно ты из металла такого,
Что не знает износа в борьбе.
Знаменитая В.Терешкова
Не годится в подмётки тебе.
В плен брала тебя чуть ли не рота.
(Трусы действуют исподтишка.)
Твою волю сломить им охота,
Но тонка у пигмеев кишка.
Мстят здесь смелым со злобой слепою,
Исступлённо грозя и кляня.
Потому и воюют с тобою,
Что боятся тебя, как огня.
Над тобой измываются вдосыть,
И вопят лизоблюды: «Ату!..»
Все они рождены, чтобы ползать.
Не дано взмыть червям в высоту.
Что тебе их решётки и роба
И «крутой» фээсбэшник-следак?
Ведь не зря окрестила Европа
Украинской тебя Жанной Д`Арк.
Вот кто воин! — Учитесь, мужчины,
Асы битв, ратных дел мастера!
За свободу и честь Батькiвщини
Встала храбрая ваша сестра!
Пусть клеймит тебя жалкий невежда
И расправу готовит Москва.
Ты не сдашься — и, значит, надежда
На победу сил света жива!
A RUSSIAN’S LETTER TO NADEZHDA SAVCHENKO
I am writing from servile Russia,
Where cowardly peasants abide.
Dear Nadezhda-Nadiya
Let me say this to you now:
Though the Devil has you in his snare,
Freedom’s spirit unbreakable is.
I am smitten and fallen forever
For your unwomanly courage and strength.
It’s like you have been forged in the fire,
Which will burn forever within.
Famous heroine V.Tereshkova
Loses out when compared with Thee….
They captured you in battle uneven
(Cowards often stab in the back)…
They’ve been trying to break your free spirit —
But their dreams have fallen flat!
Midgets hate the Courageous blindly,
Cursing, spluttering threats of revenge –
That is why they are fighting you wildly:
They have an abject fear of Thee…
They take pleasure in torturing you,
Hissing, hunting you loudly: “Ahoy…!”
They are all born to crawl on the floor –
Worms will never be able to fly.
Still, with all their dungeons and guards,
They can do nothing to break you —
Not for nothing has Europe christened you
As Ukrainian Joan D`Arc…
That’s a Warrior! Look and learn, men –
Soldiers, masters of battle-fields!
For the honour and freedom of Fatherland
Your brave sister will fight to the end.
Let nonentities scoff at you,
Let Moscow gallows construct. –
Light of freedom and hope for future
Will shine – for you'll never give up!
1 A “Tufty” = “khokhol”, a derisive Russian term for Ukrainians, roughly translated as “a man with a funny tuft of hair on his head” (referring to the traditional pony-tail worn by Ukrainian men).
(Translated by Irene Huls)
C уважением и наилучшими пожеланиями, Александр Бывшев. CЛАВА УКРАИНЕ! ГЕРОЯМ СЛАВА!
P.S. Посылаю вам ссылку на аналитическую программу рашистского Геббельс-ТВ, где прокремлёвские «пропагандоны» объявили войну всем, выступающим против агрессивной политики России по отношению к Украине.