Український письменник з Чернігова Сергій Дзюба не тільки переклав з казахської мови поетичний твір Галимкаіра Мутанова «Схожість характерів», а й створив пісню.
А виконав цей чудовий твір чоловічий вокальний квартет «Пісенне джерело» з Полтавщини (Володимир Мокієнко, Михайло Кривчун, Микола та Іван Хижняки).
«Схожість характерів»
Слова Галимкаіра Мутанова, з казахської переклав Сергій Дзюба
Музика Сергія Дзюби
То що ж нас у світі завжди вирізня?
Століттями манить дорога, –
Казах, який виріс на гриві коня,
Характером схожий на нього!
Гарцює табун, попри тисячі бід, –
Нестримно, разюче, без страху!
І б’ється під музику кінських копит
Проникливе серце казаха.
Характер коня – ось наш спадок віків,
Такі витривалі, мов пісня!
Не стримають душу важкі ланцюги –
Любити ніколи не пізно.
Хай зіткані ми із добра й протиріч,
І коні принишкли безкрило,
Та лиш пролунає загрозливий клич –
Зіллємось душею і тілом!
Коли в перегонах змагається світ,
Характер сини успадкують, –
Жаданий полине враз цокіт копит,
І хай лиш тримається збруя!
То що ж нас у світі завжди вирізня?
Століттями манить дорога, –
Казах, який виріс на гриві коня,
Характером схожий на нього!
Про автора: Галимкаір Мутанов народився 27 березня 1957 року в селі Бельтерек Жармінського району Східноказахстанської області, в Казахстані. Він видатний науковець, відомий у світі... Доктор технічних наук, професор, ректор Казахського національного університету ім. аль-Фарабі (Алмати). Автор понад 500 наукових публікацій. Член Всесвітньої Академії Мистецтв і Наук (The World Academy of Art and Science); віце-президент та академік Національної академії наук Республіки Казахстан; а також віце-президент Євразійського економічного клубу вчених; президент Національної академії наук вищої школи Казахстану. Заслужений діяч науки і техніки Республіки Казахстан. Академік Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
Відзначений багатьма високими державними і міжнародними нагородами Казахстану, Франції, Англії, Польщі, Португалії, Ірану та Йорданії... Почесний доктор, професор понад десяти університетів світу.
Водночас Галимкаір Мутанов – Поет, у віршах якого вражають глибокі філософські асоціації, тонкий ліризм, чуйність та проникливість, велика любов до Вітчизни, прекрасне кохання, повага до Жінки. Тож його охоче перекладають і видають за кордоном. Збірки віршів Галимкаіра Мутанова дуже успішно вийшли в Україні («У ковчезі часу», в перекладі Сергія Дзюби, 2016), Туреччині, Англії, Азербайджані... У популярному журналі «XUDAFӘRIN» опубліковані переклади перською...
З’явилися резонансні публікації в наших українських часописах і порталах – це «Всесвіт», «Українська літературна газета», «Книгобачення», «Літературна Україна», «Буквоїд», «Український репортер», «Бористен», «Деснянська правда», «Літературний Чернігів», «Суспільний кореспондент», «Біла хата», «Спецкор», «Жінка Українка», а також у канадському журналі «Порт-Фоліо».
Нагороджений міжнародними літературними преміями ім. Миколи Гоголя, Григорія Сковороди, Пантелеймона Куліша, Лесі Українки та Дюка де Рішельє («Діамантовий Дюк») в Україні, преміями імені Ернеста Хемінгуея (Канада), Франческо Петрарки (Італія), Антуана де Сент-Екзюпері (Франція), Веніаміна Блаженного (Білорусь)...
Сергій і Тетяна Дзюби тричі побували в Казахстані, де провели презентації своєї книги віршів «Остання кочівля любові», котра вийшла в Алмати у перекладі незабутнього видатного казахського поета Ауезхана Кодара; і казкової трилогії Сергія Дзюби «Душа на обличчі» (це три романи для дітей про пригоди кленового бога Кракатунчика); взяли участь у наукових міжнародних конференціях.
Комментирование закрыто