Позорный обвинительный приговор Надежде Савченко стал наглядным подтверждением окончательной фашизации России.
Все маски сброшены. Судить женщину только за то, что она защищала свою Родину от агрессоров-оккупантов − это находится за гранью добра и зла. Верная наследница «Империи Зла» пополнила длинный cписок преступлений против человечества. Думаю, такой стране уже никогда не отмыться. Место нынешней милитаристской России − в аду.
Об этом моё стихотворение из новой «КНИГИ АДА», которое недавно перевела на английский язык жительница Великобритании Ирене Халс (Irene Huls).
СЛАВА УКРАИНЕ!
Александр БЫВШЕВ, Орловская область, Россия, 21 марта 2016 г.
* * * Я сидел в гробовой тишине. Вечерело… И вдруг – мать честная! – Кто-то в чёрном привиделся мне. То ли бес, то ли ангел – не знаю. Было девять часов без восьми. Гостя взгляд… (Как забудешь такое!) Книгу он протянул: «На, возьми!» И махнул на прощанье рукою. Мысли светлые сгинули прочь. И, хватаясь за сердце, мрачнея, С содроганьем читал я всю ночь. (Ничего не встречал я страшнее.) Лишь вздыхал я: «С ума здесь сойду! Потеряли мы, сволочи, совесть!..» Называлась «Россия в аду» Эта длинная жуткая повесть. А на утро, уже сам не свой От кровищи и трупного смрада, Горько я покачал головой: «Боже мой!... Впрочем, так нам и надо!» * * * Sepulchral silence around me, Engulfed by the evening gloom, I sat alone, when – Blimey! I saw a black apparition of doom… It was eight minutes to nine, I remember, When He gave me a book – “Take and read!” My visitor’s eyes burned like embers, And He waved me on to proceed… With trepidation, I couldn’t the feeling eschew That the worst was yet to follow — Unable to stop, I read all night through – Feeling sick to my heart with horror… I could only sigh: “Have we gone mad???”… This long, awful story was called “Russia’s Hell”, And as I read it, feeling shaken and sad, In my ears resounded a funeral knell… Towards morning, feeling sick to the core From bloody torture and corpses’ stench Bitter whisper escaped me: “I can’t anymore! By God, we deserve it, this Hellfire trench…” (Translated by Irene Huls)