Чернігівський творчий дует Тетяна та Інна Чабан знову представили нову чудову пісню — цього разу на слова чилійського поета Пабло Неруди «Я — крик, а ти — мовчання».
Переклад з іспанської мови зробила Тетяна Чабан. Вона ж написала і музику до цього твору. Аранжування — Сергія Галамаги.
«Я — крик, а ти — мовчання»
Дзвениш пташиним співом прийдешньої весни...
В моїй душі і рвешся, немов невільна пташка...
А я сумним мотивом і поглядом сумним
Услід тобі лечу, молю тебе: «Зостанься!»
Приспів:
Зникаєш та звучиш як пісня, як життя,
Промінням осяйним з'явившись на світанні.
Ти — мій весняний цвіт, любов до забуття.
Я — крик, а ти — мовчання.
Так одиноко тут, коли тебе нема...
Серед безодні моря лиш чайки в небо линуть...
Дощами і вітрами співа моя весна.
В розлуці і журбі мої надії гинуть.
Приспів…
Зникаєш та звучиш як пісня, як життя,
Промінням осяйним з'явившись на світанні.
Ти — мій весняний цвіт, любов до забуття.
Я — крик, а ти — мовчання.
Метеликом нічним серед моїх ночей
З'являєшся на мить, щоб знову відлетіти
І променем ясним ясних твоїх очей
Ти будеш, як зоря, зі мною говорити.