Ми отримали чергового листа від справжнього патріота справжньої (віримо, що так це й буде!) Росії Олександра БИВШЕВА. Він повідомляє, що британська літераторка, журналістка і перекладач, автор документального фільму «Шлях в Україну» Сара Херст (Sarah Hurst) зробила переклад його вірша «Фашистській Росії» англійською мовою. Публікуємо цей вірш двома мовами.
ФАШИСТСКОЙ РОССИИ
Армаду смертоносного металла
Украдкой отправляешь на войну.
Россия, ты преступницею стала.
Весь мир уже признал твою вину.
Свободы дух тебя приводит в ярость.
Твои желанья, как трусы, просты:
Мечтаешь, чтоб планета вся боялась
Твоих ракет — ну не паскуда ты?!
Напрасно прёшь ты напролом упрямо.
Не видишь очевидного в упор:
История — суровейшая дама.
Ещё её услышишь приговор.
Не будет преступлений без ответа. —
За кровь и слёзы ждёт народов суд.
И никакие чуркинские вето
Тебя от наказанья не спасут!
TO FASCIST RUSSIA
An armada of death-bringing metal
You stealthily send to war.
Russia, you’ve become criminal.
None doubt your guilt any more.
Free spirits drive you to fury.
Your desires, as cowards, are plain:
You want the world to cower at the glory
Of your missiles – are you insane?!
You fling yourselves headlong in vain.
Not seeing the obvious block:
History’s a very tough dame.
Her verdict may come as a shock.
Punishment will not be shirking.
For blood and tears you will pay.
Not even a veto from Churkin
Will save you from your judgement day!
(Translated by Sarah Hurst)